<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/">
<title>レベルアップ英語学習法</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/</link>
<description>レベルアップ英語学習法</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/13192472.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/13085590.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12952683.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12805447.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12639945.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12454536.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12039448.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/11768915.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/11380658.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/10932662.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/10904178.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/10422770.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/9880975.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/9214332.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://neobuxbaumia.269g.net/article/9137253.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/13192472.html">
<title>米国経済</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/13192472.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"This illustrates how vulnerable the U.S. economy and workers are 「このことは実証しています、米国経済と労働者がいかに影響を受けやすいかをto the volatile global energy market, 不安定な世界のエネルギー市場に対して、which has become increasing burdens to working Americans.”そしてそれは米国人労働者...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-08-07T15:00:44+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />"This illustrates how vulnerable the U.S. economy and workers are <br />「このことは実証しています、米国経済と労働者がいかに影響を受けやすいかを<br />to the volatile global energy market, <br />不安定な世界のエネルギー市場に対して、<br />which has become increasing burdens to working Americans.”<br />そしてそれは米国人労働者にますます増える負担になっています」<br /><br />President Bush spoke to a group of workers in Maryland. <br />ブッシュ大統領は労働者の一団を前に演説をしました、メリーランド州で。<br /><br />He agrees energy prices have taken a bite out of workers' paychecks. <br />大統領は認めます、エネルギー価格が労働者の賃金を圧迫していることを。<br /><br />He says his administration is working hard <br />大統領は言います、ブッシュ政権は努力していると<br />to develop new technologies <br />新技術開発に向けて<br />to reduce the nation's dependence on foreign oil.<br />米国の外国産石油への依存を軽減するための。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhaphidophora.seesaa.net/" target="_blank">秘伝！英語ペラペラ術</a><br /><a href="http://sapindus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">リスニング習得の秘訣</a><br /><a href="http://semiaquilegia.seesaa.net/" target="_blank">フレーフレー！TOEIC</a><br /><a href="http://nephrolepis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ディベート入門</a><br /><a href="http://actaea.exblog.jp/" target="_blank">七転八倒！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/13085590.html">
<title>ＳＩＭの英文法</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/13085590.html</link>
<description>日本語ではこの場合「病気であると思った」となって、 表現上の時制は一致しない、ということでしたね。 そこで、英語を読んだり書いたりする時には、 主節の時制を正確に記憶していなければならない、 ということです。 これを基準にして次の従属節の時制を読む、 というわけですね。 ところが、日本人には、これがなかなか難しいんです。 日本人は、文を最後まで読んでいるうちに、 前の部分を忘れてしまいます。＜お役立ちブログ＞TOEIC 頂上目指して英語なんて当たり前？まずしゃべろう！英会話マ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-07-15T14:44:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%93%FA%96%7B%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>ではこの場合「病気であると思った」となって、<br /><br />　表現上の時制は一致しない、ということでしたね。<br /><br />　そこで、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>を読んだり書いたりする時には、<br /><br />　主節の時制を正確に記憶していなければならない、<br /><br />　ということです。<br /><br />　これを基準にして次の従属節の時制を読む、<br /><br />　というわけですね。<br /><br />　ところが、日本人には、これがなかなか難しいんです。<br /><br />　日本人は、文を最後まで読んでいるうちに、<br /><br />　前の部分を忘れてしまいます。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma044.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 頂上目指して</a><br /><a href="http://koguma045.269g.net/" target="_blank">英語なんて当たり前？</a><br /><a href="http://koguma043.blog.shinobi.jp/" target="_blank">まずしゃべろう！英会話</a><br /><a href="http://koguma045.seesaa.net/" target="_blank">マリブの浜辺で</a><br /><a href="http://koguma046.269g.net/" target="_blank">仕事で使える英語表現</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12952683.html">
<title>ラトビア事情</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/12952683.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ラトビア事情から学びましょう。世界遺産にも登録されている旧市街地を中心とする地区は、景観保護のため高層ビルの建設が認められておらず、高層ビルは少ない。市内にある、高層ビルはいずれもソ連時代に建設されたもので、当時はそうした制限もなかったため建設されることとなった。これらのビルのうち、旧市街北部にある環境省等が入居するビルは、景観回復のため取り壊しも含め議論されている。＜お役立ちブログ＞英語リスニングの基本入門 英語スピーキングTOEIC満...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-06-25T17:58:55+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ラトビア事情から学びましょう。<br /><br />世界遺産にも登録されている旧市街地を中心とする地区は、景観保護のため高層ビルの建設が認められておらず、高層ビルは少ない。市内にある、高層ビルはいずれもソ連時代に建設されたもので、当時はそうした制限もなかったため建設されることとなった。これらのビルのうち、旧市街北部にある環境省等が入居するビルは、景観回復のため取り壊しも含め議論されている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abromeitiella.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの基本</a><br /><a href="http://philodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 英語スピーキング</a><br /><a href="http://conandron.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC満点突破</a><br /><a href="http://adenostoma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習のキホン</a><br /><a href="http://cerciss.exblog.jp/" target="_blank">英語で話そう！</a><br /><a href="http://amorphophallus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">フィラデルフィア留学日記</a><br /><br />2005年現在の民族別住民構成は、ラトビア人が59%、ロシア人が28.5%、ベラルーシ人が3.8%、ウクライナ人が2.5%、ポーランド人が 2.4%、リトアニア人が1.4%である。その他ラトガリア人やリヴォニア人が生活している。<br /><br />言語はラトビア語が公用語であるが、リーガなどの都市部ではロシア語系住民（ロシア人、ベラルーシ人等）が多く、ロシア語の使用率も高い。また話者は少数であるものの、ラトヴィア語に近いラトガリア語及びウラル語族のリヴォニア語も法律によって権利を保障されている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://denmoza.seesaa.net/" target="_blank">元気ハツラツ！英会話</a><br /><a href="http://bulbophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC攻略 虎の巻</a><br /><a href="http://elatostema.seesaa.net/" target="_blank">みんなの英会話教室</a><br /><a href="http://fitzroya.exblog.jp/" target="_blank">英語の敬語入門</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12805447.html">
<title>Words &amp; Phrases 15</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/12805447.html</link>
<description>◆well, if there is any chance to revive this legislationin some form or another,revive ＝ 復活させる。つまり「１１月１日で期限が切れたあともこの法律を復活させる何らかの方法があるとすれば」ということ。◆and to strike some sort of deal with the opposition to strike = if there is any chance to strik...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-06-09T14:22:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆well, if there is any chance to revive this legislation<br />in some form or another,<br />revive ＝ 復活させる。つまり「１１月１日で期限が切れたあともこの法律<br />を復活させる何らかの方法があるとすれば」ということ。<br /><br />◆and to strike some sort of deal with the opposition <br />to strike = if there is any chance to strike<br />strike a deal with ～ = ～と合意する、～と協定を結ぶ<br />the opposition = the Democratic Party<br /><br /><br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><br /><br /><br />◆that Abe had to go.”<br />go =〔must、can、have to の後で〕〈人・物・事が〉辞めさせられる、取り<br />除かれる<br /><br />◆Yoshinori Suematsu, a member of the Democratic Party in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=Japan" class="affiliate-link" target="_blank">Japan</a>'s<br />lower house,<br />Yoshinori Suematsu = 末松義規（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%93%8C%8B%9E" class="affiliate-link" target="_blank">東京</a>19区の衆議院議員、衆議院議員4期）。<br /><br />◆because just weeks ago he had refused to consider resigning.<br />refuse = to不定詞だけを目的語にとる。<br />consider = 動名詞だけを目的語にとる。　<br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12639945.html">
<title>ミネアポリス橋崩落現場 5</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/12639945.html</link>
<description>and it is probably going to be longerしかしそれはおそらくもっと長くなるでしょうas far as the recovery aspect of this incident.この事故の収容作業面に関する限り。Minneapolis Mayor Raymond Rybak also emphasizedミネアポリスのRaymond Rybak市長はまた強調しましたthe long-term nature of the healing proc...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-05-23T18:10:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
and it is probably going to be longer<br />しかしそれはおそらくもっと長くなるでしょう<br /><br />as far as the recovery aspect of this incident.<br />この事故の収容作業面に関する限り。<br /><br />Minneapolis Mayor Raymond Rybak also emphasized<br />ミネアポリスのRaymond Rybak市長はまた強調しました<br /><br />the long-term nature of the healing process<br />心のケアの措置が長期にわたる性質のものになると<br /><br />for those who lost loved ones in the disaster.<br />この惨事で愛する人を失った人々のための。<br /><br />"More than anything else we are in a long emotional battle for people<br />「なによりも私たちは心の長い苦闘の中にあります、人々のために<br /><br />who are going to suffer scars for a long period of time.<br />彼らは心の傷に苦しむでしょう、長い年月の間。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://weberocereus.seesaa.net/" target="_blank">英語で歌おう♪</a><br /><a href="http://acantholimon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 秘密の学習法</a><br /><a href="http://thespesia.seesaa.net/" target="_blank">ハイパー英会話学習法</a><br /><a href="http://alluaudia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スイスイ英語学習法</a><br /><a href="http://thalictrm.exblog.jp/" target="_blank">秘伝！英語翻訳術</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12454536.html">
<title>Words &amp; Phrases  ５</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/12454536.html</link>
<description>◆and the inspectors have been planning to visit next week ＊ここで述べられているUnited Nations nuclear inspectorsはIAEA核査察官を指す。核施設停止などの監視、その手続き、検証に向けた協議を行うため、26日訪朝の予定。◆the date of the visit by the International Atomic Energy Agency had not been confirm...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-05-12T19:31:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆and the inspectors have been planning to visit next <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=week" class="affiliate-link" target="_blank">week</a> <br />＊ここで述べられているUnited Nations nuclear inspectorsはIAEA核査察<br />官を指す。核施設停止などの監視、その手続き、検証に向けた協議を行うた<br />め、26日訪朝の予定。<br /><br />◆the date of the visit by the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=International" class="affiliate-link" target="_blank">International</a> Atomic <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=Energy" class="affiliate-link" target="_blank">Energy</a> Agency <br />had not been confirmed. <br />the International Atomic Energy Agency ＝ 国際原子力機関（IAEA）。<br />原子力の平和利用と、軍事転用を防ぐ保障措置の実施を目的とした国際機関。<br />1957年設立。オーストリアのウィーンに本部がある。【URL】<br /><a href="http://www.iaea.org/" target="_blank">http://www.iaea.org/</a> <br /><br />◆and until it was, no date for the IAEA visit would be set.<br />until it was ＝ until it was returned<br /><br />◆Kim escorted then-Secretary of State Madeleine Albright<br />Madeleine Albright ＝ マデレーン・オルブライト（1937～）。1997年の<br />第2期クリントン政権発足時に国務長官に就任、2001年まで務めた。<br />初の女性国務長官。2000年に訪朝、金正日総書記と会談した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/12039448.html">
<title>期待しているからです</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/12039448.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"Oftentimes, women are harder on women 「しばしば、女性は女性により厳しいのですbecause we expect something.  女性は何かを期待しているからです。We go in with the expectation 私たちは働きはじめます、期待を抱いてthat she's one of me; 彼女は私と同類の人間だという；she's going to be my friend. 彼女は私の友達にな</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-04-23T10:06:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />"Oftentimes, women are harder on women <br />「しばしば、女性は女性により厳しいのです<br />because we expect something.  <br />女性は何かを期待しているからです。<br /><br />We go in with the expectation <br />私たちは働きはじめます、期待を抱いて<br />that she's one of me; <br />彼女は私と同類の人間だという；<br />she's going to be my <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=friend" class="affiliate-link" target="_blank">friend</a>. <br />彼女は私の友達になってくれるという（期待を）。<br /><br />We're going to be girlfriends <br />私たちは女友達になります<br />and in fact, it's not true."<br />でも実際は違います」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://umbellularia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">カンタン！英文法</a><br /><a href="http://catharanthus.seesaa.net/" target="_blank">英語のことわざ</a><br /><a href="http://cochlioda.blog.shinobi.jp/" target="_blank">完全マスター英会話</a><br /><a href="http://rudbeckia.seesaa.net/" target="_blank">ビックリ！英語習得法</a><br /><a href="http://chamaedaph.exblog.jp/" target="_blank">社会人の英語講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/11768915.html">
<title>途上国で跳ね上がる交通事故死者数</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/11768915.html</link>
<description>at an estimated cost of more than $500 billion 推計5000億ドル超の損失になるとin lost income and disability.所得喪失と身体障害で。The agency says that without appropriate action, 同機関は述べます、適切な行動がとられなければroad traffic casualties will rise 66 percent by 2020 交通事故の死傷者数は6...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-04-08T13:26:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
at an estimated cost of more than $500 billion <br />推計5000億ドル超の損失になると<br /><br />in lost income and disability.<br />所得喪失と身体障害で。<br /><br />The agency says that without appropriate action, <br />同機関は述べます、適切な行動がとられなければ<br /><br />road traffic casualties will rise 66 percent by 2020 <br />交通事故の死傷者数は66<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%83p%81%5B%83Z%83%93%83g" class="affiliate-link" target="_blank">パーセント</a>膨れあがると、2020年までに<br /><br />to become the third leading contributor <br />そして3番目に大きな要因となると<br /><br />to the global burden of disease, <br />世界疾病負担の<br /><br />up from ninth position in 1990.<br />9番目から上昇して、1990年の。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><br /><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">Newsweek</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/11380658.html">
<title>~と判明する</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/11380658.html</link>
<description>本日の語句です。◆The street in front of the luxury hotel is barricaded the luxury hotel = ホテル・パーク・ハイアット（ Hotel Park Hyatt）http://www.hamburg.park.hyatt.de/＊選手らが滞在する駅前のホテル（中央駅から約200メートル）につながる道路は全面通行止めになっている。◆in the downtown area near the main train ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-03-27T12:18:57+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆The street in front of the luxury hotel is barricaded <br />the luxury hotel = <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%83z%83e%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">ホテル</a>・パーク・ハイアット（ Hotel Park Hyatt）<br /><a href="http://www.hamburg.park.hyatt.de/" target="_blank">http://www.hamburg.park.hyatt.de/</a><br />＊選手らが滞在する駅前のホテル（中央駅から約200メートル）につながる道路は全面通行止めになっている。<br />◆in the downtown area near the main train station,<br />the main train station = ハンブルク中央駅（Hamburg Hauptbahnhof）<br />◆and has very limited access.<br />＊国際<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%83T%83b%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">サッカー</a>連盟発行のプレスカードを見せても近づけない状態にある。<br />◆traveling in an unmarked bus.<br />形容詞用法の現在分詞。<br />◆But Moorhouse said it did not turn out to be much of a secret.<br />turn out to be ～ = ～と判明する、結局は～の結果になる<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://limnocharis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の情報源</a><br /><a href="http://acanthophoenix.seesaa.net/" target="_blank">英語通訳への道</a><br /><a href="http://marrubium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話のイロハ</a><br /><a href="http://indigofera.seesaa.net/" target="_blank">爆走！英語道</a><br /><a href="http://tsusiophyl.exblog.jp/" target="_blank">ピッツバーグ留学日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/10932662.html">
<title>Words &amp; Phrases 6</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/10932662.html</link>
<description>◆Forest Whitaker was named best actor  Forest Whitaker : フォレスト・ウィテカー。1961年、テキサス州出身。88年のイーストウッド監督作「バード」で実在した名ジャズ・プレイヤー、チャーリー・パーカーを熱演してカンヌ国際映画祭の男優賞を受賞。◆in The Last King of Scotland.The Last King of Scotland : 「ラスト・キング・オブ・スコットランド」日本では3月10日より公開...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-03-13T12:57:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Forest Whitaker was <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=named" class="affiliate-link" target="_blank">named</a> best actor 　<br />Forest Whitaker : フォレスト・ウィテカー。1961年、テキサス州出身。<br />88年のイーストウッド監督作「バード」で実在した名ジャズ・プレイヤー、<br />チャーリー・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%83p%81%5B%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">パーカー</a>を熱演してカンヌ国際映画祭の男優賞を受賞。<br /><br />◆in The Last King of Scotland.<br />The Last King of Scotland : 「ラスト・キング・オブ・スコットランド」<br />日本では3月10日より公開予定。<br /><br />◆The actor said he has come a long way<br />have come a long way = 大幅な進歩があった、随分変わってしまった<br /><br />◆since his youth in rural Texas and inner-city Los Angeles.<br />inner-city = 低所得者密集地帯、都市のスラム街<br />＊ここで3人称で述べているのは自分のこと。<br /><br />◆who believes in his dreams, commits himself to them with his heart,<br />commit oneself to = ～することを決意する 、～に専心する<br />them = his dreams<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/10904178.html">
<title>ソビエト連邦事情</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/10904178.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もソビエト連邦事情から見てみよう。詳細はソビエト連邦の経済を参照[資本主義体制に対する社会主義体制の優越を描いたプロパガンダポスター経済面では計画経済体制がしかれ、農民の集団化が図られた（集団農場）。1930年代に世界恐慌で資本主義国が軒並み不況に苦しむ中、ソ連はその影響を受けずに非常に高い経済成長を達成したため、世界各国に大きな影響を与えた（詳細は計画経済を参照のこと）。しかし、その経済成長は政治犯や思想犯を中心とした強制労働に支えられ、そ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-03-12T17:16:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命だよね。<br />今日もソビエト連邦事情から見てみよう。<br /><br />詳細はソビエト連邦の経済を参照<br /><br />[資本主義体制に対する社会主義体制の優越を描いたプロパガンダポスター<br /><br />経済面では計画経済体制がしかれ、農民の集団化が図られた（集団<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%94_%8F%EA" class="affiliate-link" target="_blank">農場</a>）。1930年代に世界恐慌で資本主義国が軒並み不況に苦しむ中、ソ連はその影響を受けずに非常に高い経済成長を達成したため、世界各国に大きな影響を与えた（詳細は計画経済を参照のこと）。しかし、その経済成長は政治犯や思想犯を中心とした強制労働に支えられ、その富は共産党の上層部に集中して配分されていた実態がその後明らかになった。また、1960年代以降は計画経済の破綻が決定的なものとなり、消費財の不足などで国民の生活は窮乏した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://epimedium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">アトランタ便り</a><br /><a href="http://helichrysum.seesaa.net/" target="_blank">英語教材の殿堂</a><br /><a href="http://gibbaeum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">みんなでワイワイ英会話</a><br /><a href="http://legenophora.seesaa.net/" target="_blank">これが王道！英語学習</a><br /><a href="http://watsona.exblog.jp/" target="_blank">いつも元気に英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/10422770.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/10422770.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずポーランド事情から見てみよう。[労働環境[失業率の劇的な低下社会主義から資本主義への体制変換に伴って生じた経済混乱によって1990年代半ばに約30%という途方もない失業率を記録したポーランドは、その後の経済改革が功を奏し、2007年12月には失業率は8.1%にまで劇的に改善している[4]。特にここ数年の失業率低下のスピードは驚異的である。[EU諸国への出稼ぎ2004年5月にポーランドがEUに加盟すると同時にイギリス、アイルラン...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-02-27T15:50:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずポーランド事情から見てみよう。<br /><br />[労働環境<br /><br />[失業率の劇的な低下<br /><br />社会主義から資本主義への体制変換に伴って生じた経済混乱によって1990年代半ばに約30%という途方もない失業率を記録したポーランドは、その後の経済改革が功を奏し、2007年12月には失業率は8.1%にまで劇的に改善している[4]。特にここ数年の失業率低下のスピードは驚異的である。<br /><br />[EU諸国への出稼ぎ<br /><br />2004年5月にポーランドがEUに加盟すると同時にイギリス、アイルランド、スウェーデンが自国の労働市場をポーランド人に開放し、ポーランド人がこれらの国で自由に働くことができるようになった。現在イギリスには100万人、アイルランドには 50万人、スウェーデンには数万人のポーランド人が出稼ぎに行き、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%93%8A%8E%91" class="affiliate-link" target="_blank">投資</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%8B%E2%8Ds" class="affiliate-link" target="_blank">銀行</a>のや<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%83%81%81%5B%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">メーカー</a>の幹部や開業医から配管工や電機修理工、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%83z%83e%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">ホテル</a>のスタッフからカフェのウェーターまで幅広い職種でポーランド人が働いている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/9880975.html">
<title>確認する</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/9880975.html</link>
<description>本日の語句です。◆Also, it was learned last week learn = 知る、分かる、悟る、確認する、突き止める◆that a convicted rapist on parole had killed a 40-year-old woman. on parole = 仮釈放中の、保護監察期間中＊１９８９年にレイプと強制猥褻により終身刑の判決を受けた犯人が、１６年後に仮釈放されたが、その９ヶ月後に一児の母である女性を殺害した。◆Earlier this...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-02-13T18:23:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Also, it was learned last <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=week" class="affiliate-link" target="_blank">week</a> <br />learn = 知る、分かる、悟る、確認する、突き止める<br />◆that a convicted rapist on parole had killed a 40-year-old woman. <br />on parole = 仮釈放中の、保護監察期間中<br />＊１９８９年にレイプと強制猥褻により終身刑の判決を受けた犯人が、１６年後に仮釈放されたが、その９ヶ月後に一児の母である女性を殺害した。<br />◆Earlier this month, Mr. Blair removed his chief law-and-order minister, Charles Clarke, <br />＊刑期を終了した<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%8AO%8D%91%90l" class="affiliate-link" target="_blank">外国人</a>凶悪犯罪者が国外追放されないまま釈放され、内務省がその行方を把握していないという事実を認めたことで、世論および各閣僚からClarke 氏は辞任を迫られていた。<br />◆that Mr. Blair is exploiting the incidents for political advantage.<br />that 以下はconcern と同格の名詞節。<br />exploit = （利益を得るために）～を利用する、活用する<br />◆Anthony Lester is a member of the opposition Liberal Democrat <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=party" class="affiliate-link" target="_blank">party</a> <br />Liberal Democrat party = 自由民主党。<br />＊イギリスでは与党である労働党、野党第一党である保守党の２大政党に加え、第三の政党である自由民主党が主要政党。<br />【URL】<a href="http://www.libdems.org.uk/" target="_blank">http://www.libdems.org.uk/</a><br />◆in the House of Lords <br />House of Lords = 上院、貴族院。<br />＊上院（貴族院）は一代貴族、一部の世襲貴族、上級聖職者から構成され、選挙で選ばれた議員はいない。2001年11月に政府により上院改革に関する白書が提出され、議会に改革法案が提出されたが否決された。議席数は約７００席。<br />◆"It seems to me that he is running a populist thing, <br />populist = 一般向けの、一般大衆に向けた <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/9214332.html">
<title> Words &amp; Phrases 13</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/9214332.html</link>
<description>◆she blamed on the Russian military and the Moscow-backed governmentin Chechnya.blame … ＋ on ~ ＝ …を~の責任にする、~のせいにする＊…の部分の目的語が先行詞のkidnapping, torture and other atrocitiesである。◆fired four shots from a silenced Makarov pistol and fled.Makarov pi...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-01-31T11:59:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆she blamed on the Russian military and the Moscow-backed government<br />in Chechnya.<br />blame …　＋　on ～ ＝ …を～の責任にする、～のせいにする<br />＊…の部分の目的語が先行詞のkidnapping, torture and other atrocities<br />である。<br /><br />◆fired four shots from a silenced Makarov pistol and fled.<br />Makarov pistol ＝ マカロフ・ピストル<br />＊1950年代にソビエト軍がトカレフの後継制式拳銃として採用した小型自動<br />拳銃。携帯性に優れ、取り回しが良い銃として知られる。<br /><br />◆And few of those who queued up<br />few～ ＝ ほとんど～ない<br /><br />◆to buy a special edition of Novaya Gazeta on Monday,<br />Novaya Gazeta ＝ ノーヴァヤ・ガゼータ紙<br />＊反クレムリン派の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=neobuxbaumia&k=%90V%95%B7" class="affiliate-link" target="_blank">新聞</a>で、ポリトコフスカヤ氏はその評論員だった。彼女<br />は99年からチェチェン紛争の取材で現地入りを重ね、ロシア連邦軍による住<br />民虐待や無差別攻撃の実態を暴く記事を発表した。<br /><br />◆the publication Politkovskaya worked for,<br />Novaya Gazetaの説明。<br />Politkovskaya worked forはpublicationを説明する関係節となっている。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://securinega.seesaa.net/" target="_blank">英語思考法のコツ</a><br /><a href="http://ammobium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">あっと驚く英語学習法</a><br /><a href="http://symphytum.seesaa.net/" target="_blank">午後の紅茶で英会話</a><br /><a href="http://blechnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICオンライン学習</a><br /><a href="http://argemone.seesaa.net/" target="_blank">ラクチン英語学習法</a><br /><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://neobuxbaumia.269g.net/article/9137253.html">
<title>Words &amp; Phrases ８</title>
<link>http://neobuxbaumia.269g.net/article/9137253.html</link>
<description>◆that will impose the kind of sweeping greenhouse gas emissionsreductions＊今回カリフォルニア州で定められた新州法では温室効果ガスの排出レベルを2020年までに1990年の水準に戻すことを目標にしており、現状から25％の削減を目指している。◆the federal government has rejected.reductionsを説明する関係節。目的格の関係代名詞は省略されている。＊ブッシュ政権は、地...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>neobuxbaumia</dc:creator>
<dc:date>2008-01-29T14:03:31+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆that will impose the kind of sweeping greenhouse gas emissions<br />reductions<br />＊今回カリフォルニア州で定められた新州法では温室効果ガスの排出レベル<br />を2020年までに1990年の水準に戻すことを目標にしており、現状から25％の<br />削減を目指している。<br /><br />◆the federal government has rejected.<br />reductionsを説明する関係節。目的格の関係代名詞は省略されている。<br />＊ブッシュ政権は、地球温暖化が大気中の二酸化炭素濃度の上昇など<br />「人為的原因」によるものか、自然現象なのかは不明だとする立場をとって<br />おり、温室効果ガスの排出削減対策には消極的である。<br /><br />◆urging him to follow through on his promise<br />follow through on ～ ＝ ～を遂行する<br />promiseの内容を説明する形容詞用法の不定詞。<br /><br />◆She's an advocate with the group Environment California<br />Environment California ＝「環境カリフォルニア」。同州の環境保護団体<br />【URL】<a href="http://www.environmentcalifornia.org/" target="_blank">http://www.environmentcalifornia.org/</a><br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://acoelorraphe.seesaa.net/" target="_blank">英語学習のススメ</a><br /><a href="http://thermopsi.blog.shinobi.jp/" target="_blank">通勤電車で英会話</a><br /><a href="http://alternanthera.seesaa.net/" target="_blank">ここが大切！TOEIC対策</a><br /><a href="http://sansevieria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 お役立ちフレーズ</a><br /><a href="http://beaucarnea.seesaa.net/" target="_blank">1日1分 英語の言い回し</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
